“敦煌”一(yī)词,由于和(hé)敦煌莫高窟、莫高窟藏經(jīng)洞,以及敦煌学连在一(yī)起,不仅在國(guó)内妇孺皆知,在世界上也是(shì)声名(míng)远播。但自近代以來(lái),关于“敦煌”一(yī)名(míng)的(de)由來(lái)及其(qí)含義(yì),一(yī)直存在不同的(de)理解(jiě)和(hé)解(jiě)释,直至今日仍然是(shì)诸说并立,歧见纷呈,令人莫衷一(yī)是(shì)。本文拟在回顧(gù)学术史的(de)基础上,对此(cǐ)问题提(tí)出自己的(de)一(yī)些看法。
1.“敦煌”一(yī)词的(de)出现及早期的(de)解(jiě)释
中文“敦煌”一(yī)词,最早见于《史记·大宛列传》。原文是(shì):“始月氏居敦煌、祁连间。”(《史记·大宛列传》,中华书局2013年版,第3810页)以上引文的(de)背景是(shì)漢(hàn)武帝(dì)向张骞询问西域各國(guó)的(de)情況(kuàng),张骞在介绍大月氏時(shí)提(tí)到(dào)了敦煌這(zhè)个地(dì)名(míng)。這(zhè)段对话发生的(de)時(shí)间是(shì)在敦煌与河西归漢(hàn)之前,当然也在敦煌设郡(jùn)之前。
此(cǐ)外,在《史记》卷一(yī)一(yī)○《匈奴列传》中,也提(tí)到(dào)了敦煌:“自此(cǐ)之后,单于益西北,左方兵直云中,右方直酒泉、燉煌郡(jùn)。”(《史记》,第3498页)這(zhè)段引文是(shì)在介绍漢(hàn)武帝(dì)将河西纳入中原王朝(cháo)版图以后,匈奴在河西以北屯驻右方兵,窥视酒泉和(hé)敦煌。显然,這(zhè)一(yī)事件发生在敦煌设郡(jùn)以后,敦煌是(shì)作为郡(jùn)名(míng)出现的(de)。
比《史记》晚一(yī)些的(de)《漢(hàn)书》,也多(duō)次提(tí)到(dào)了敦煌。如(rú)《漢(hàn)书·西域传》中有:“大月氏……本居敦煌、祁连间。”(《漢(hàn)书·西域传》,中华书局1962年版,第3890~3891页)這(zhè)条材料所(suǒ)记和(hé)上引《史记·大宛列传》的(de)记载应为同一(yī)事,其(qí)史源很可(kě)能來(lái)自《史记》。又如(rú)《漢(hàn)书》卷六一(yī)《张骞李广利传》载:“闻乌孙王号昆莫。昆莫父难兜靡本与大月氏俱在祁连、焞煌间,小國(guó)也。”(《漢(hàn)书》,第2691~2692页)這(zhè)段文字(zì)记载的(de)也是(shì)张骞和(hé)漢(hàn)武帝(dì)的(de)对话,是(shì)张骞向漢(hàn)武帝(dì)介绍西域的(de)另一(yī)个小國(guó)乌孙的(de)時(shí)候(hòu)提(tí)到(dào)了作为地(dì)名(míng)的(de)敦煌。這(zhè)两段文字(zì)发生的(de)時(shí)间和(hé)上引《史记·大宛列传》的(de)记录一(yī)样,是(shì)在漢(hàn)朝(cháo)将敦煌与河西纳入版图之前。再(zài)如(rú)《漢(hàn)书·西域传》记载:“骠骑将军击破匈奴右地(dì)……初置酒泉郡(jùn),后稍发徙民充实之,分置武威、张掖、敦煌,列四郡(jùn)……于是(shì)自敦煌西至盐泽,往往起亭。”(《漢(hàn)书》,第3873页)這(zhè)条材料是(shì)漢(hàn)骠骑将军霍去病打败河西匈奴以后,在介绍漢(hàn)朝(cháo)在敦煌设郡(jùn)和(hé)设郡(jùn)以后的(de)防御情況(kuàng)時(shí),提(tí)到(dào)了作为郡(jùn)名(míng)和(hé)地(dì)名(míng)的(de)敦煌。
《漢(hàn)书》以后,有关敦煌的(de)记载就(jiù)史不绝书了。从以上引文可(kě)以看出:第一(yī),作为地(dì)名(míng)的(de)敦煌,其(qí)出现的(de)時(shí)间早于西漢(hàn)大军击败河西匈奴。换言之,早在匈奴控制河西的(de)時(shí)候(hòu),敦煌就(jiù)已作为地(dì)名(míng)出现了。第二,在最早的(de)史书记载中,敦煌的(de)“敦”字(zì)还有“燉”和(hé)“焞”两种写法。依据古代字(zì)典的(de)解(jiě)释,“燉”“焞”两字(zì)是(shì)互通的(de)。
最早对“敦煌”一(yī)词進(jìn)行解(jiě)释的(de)是(shì)东漢(hàn)人应劭。他(tā)在《漢(hàn)书》卷二八下《地(dì)理志》下“敦煌郡(jùn)”条的(de)注释中说:“敦,大也。煌,盛也。”(《漢(hàn)书》卷二十八下《地(dì)理志》下,第1614页)唐代李吉甫更進(jìn)一(yī)步发挥了应劭的(de)解(jiě)释,他(tā)在《元和(hé)郡(jùn)县图志》“敦煌县”条中说:“敦,大也,以其(qí)开广西域,故以盛名(míng)。”(《元和(hé)郡(jùn)县图志》卷四十《陇右道》下,中华书局1983年版,第1026页)该书点校者(zhě)认为上引李吉甫的(de)文字(zì)有脱误,应作:“敦,大也。煌,盛也。以其(qí)广开西域,故以盛名(míng)之。”从《元和(hé)郡(jùn)县图志》的(de)体例來(lái)看,点校者(zhě)的(de)推(tuī)补是(shì)正确的(de)。但以往引用者(zhě)多(duō)数没有注意到(dào)前人对该书的(de)校勘。无論(lùn)怎样,以上记载都(dōu)表明李吉甫继承了应劭对敦煌的(de)解(jiě)释,并将其(qí)兴盛的(de)原因進(jìn)一(yī)步和(hé)丝绸之路(lù)(开广西域)联系起來(lái)。
展开全文
以上是(shì)我國(guó)古代史家对敦煌的(de)记录和(hé)解(jiě)释,并得到(dào)了历代史家的(de)认可(kě),直到(dào)清末以前,未见有人提(tí)出异议。
2.近代以來(lái)对“敦煌”一(yī)词由來(lái)及其(qí)含義(yì)的(de)重新解(jiě)释与相关争論(lùn)
以上对敦煌的(de)记载和(hé)解(jiě)释,从方法論(lùn)角度來(lái)看,可(kě)以称为漢(hàn)字(zì)解(jiě)释路(lù)径。近代以來(lái),很多(duō)國(guó)内外学者(zhě)更加傾(qīng)向于胡语音譯(yì)的(de)解(jiě)释路(lù)径,至于來(lái)源于哪种胡语,近百年來(lái)已有多(duō)种推(tuī)测。具有代表性的(de)有以下几种。
第一(yī)种认为“敦煌”为突厥语的(de)音譯(yì)。1994年,钱伯泉提(tí)出“敦煌”为突厥语“tawuz”(瓜)之音譯(yì)(《“敦煌”和(hé)“莫高窟”音義(yì)考析》,《敦煌研究》1994年第1期,第44~53页)。2022年,杨富学、熊一(yī)玮亦认为“敦煌得名(míng)于原始突厥语”,并推(tuī)测早期河西部族多(duō)属古突厥种,漢(hàn)代在河西设郡(jùn)前见于史籍的(de)地(dì)名(míng)多(duō)属突厥语。但对是(shì)否突厥语“tawuz”(瓜)的(de)对音,则持谨慎态度,认为“尚有待進(jìn)一(yī)步证实”(《“敦煌”得名(míng)考原》,《敦煌研究》2022年第2期,第105~114页)。第二种认为“敦煌”是(shì)大月氏语的(de)音譯(yì)。日本学者(zhě)藤田丰八认为“敦煌”二字(zì)可(kě)能是(shì)都(dōu)货罗(Tokhara)的(de)譯(yì)音,都(dōu)货罗即漢(hàn)初居于敦煌、祁连间的(de)月氏族(《西北古地(dì)研究》第90~91页;《东西交涉史研究·西域篇》1932年版)。譚(tán)世保指出,“都(dōu)货罗”之名(míng)始见于玄奘的(de)《大唐西域记》,比敦煌之名(míng)晚出七百多(duō)年。故早出的(de)“敦煌”不可(kě)能是(shì)晚出的(de)“都(dōu)货罗”的(de)音譯(yì)。2011年,李正宇利用对音,論(lùn)证《山海經(jīng)》中“敦薨”即敦煌,并推(tuī)测“敦薨”为月氏语(《“敦薨之山”、“敦薨之水”地(dì)望考——兼論(lùn)“敦薨”即“敦煌”》,《敦煌研究》2011年第3期,第78~82页)。第三种,贝利早年提(tí)出“敦煌”來(lái)自塞语“druvāna”的(de)譯(yì)音,意譯(yì)是(shì)“坚固的(de)城堡”(姚大力:《敦煌为什么叫敦煌?》,《文汇报》2018年9月14日第8版)。第四种,梅维恒认为“敦煌”是(shì)“dramga”音譯(yì),可(kě)能來(lái)源伊朗语,有“把握、固定(dìng)”之義(yì)(梅维恒著,王启涛譯(yì)《“敦煌”得名(míng)考》,《西南民族大学学报》2012年第9期,第217~219页)。第五种,李得贤推(tuī)测“敦煌”为羌语“朵航”的(de)对音,意为“诵經(jīng)地(dì)”或“诵經(jīng)处”(《敦煌与莫高窟释名(míng)及其(qí)它》,《青海社会科学》1988年第5期,第86~89页)。杨富学、熊一(yī)玮已指出敦煌一(yī)名(míng)出现時(shí)佛教尚未传到(dào)中國(guó),所(suǒ)以此(cǐ)说亦属用晚出胡音比对早出的(de)“敦煌”。第六种,王宗维推(tuī)测敦煌是(shì)“吐火(huǒ)罗”的(de)音譯(yì)。他(tā)在李正宇之前就(jiù)提(tí)出“敦煌”在漢(hàn)以前作“敦薨”,和(hé)李正宇的(de)不同处在于他(tā)认为“敦薨”“敦煌”都(dōu)是(shì)吐火(huǒ)罗的(de)简譯(yì),“敦薨”“敦煌”“吐火(huǒ)罗”为同一(yī)族名(míng)。“敦薨人”作为族名(míng),“經(jīng)过小月氏人的(de)口譯(yì),张骞就(jiù)以‘敦煌’二字(zì)记录下來(lái)”,以后族名(míng)就(jiù)变成了地(dì)名(míng)(《“敦煌”释名(míng)——兼論(lùn)中國(guó)吐火(huǒ)罗人》,《新疆社会科学》1987年第1期,第61~72页)。第七种,海风认为文献记载的(de)大夏國(guó),即希腊·巴克特里亚,在公元前三世纪已達(dá)帕米尔高原,其(qí)中的(de)“Scythians人”即秦所(suǒ)称的(de)塞种人或赛人居于敦煌,其(qí)時(shí)间早于匈奴人。因此(cǐ)“敦煌”這(zhè)个地(dì)名(míng)的(de)由來(lái)可(kě)能与希腊人有关(《敦煌地(dì)名(míng)的(de)來(lái)源及其(qí)他(tā)》,《光明日报》1986年10月26日,第4版)。对此(cǐ),王冀青指出,海风所(suǒ)说的(de)“Scythians人”,我國(guó)譯(yì)作“西徐亚人”,“不等于希腊人”。所(suǒ)以,漢(hàn)代以前曾世居敦煌的(de)塞种(即西徐亚人)也绝不是(shì)希腊人(《敦煌地(dì)名(míng)与希腊人无关》,《地(dì)名(míng)知识》1987年第4期)。
以上回顧(gù)表明,在过去一(yī)百多(duō)年间,中外学者(zhě)提(tí)出的(de)“敦煌”二字(zì)的(de)胡语对音,几乎涉及了所(suǒ)有古代在河西乃至西北居留过的(de)胡人。虽然认同胡语音譯(yì)解(jiě)释路(lù)径者(zhě)人多(duō)势众,但也有几位学者(zhě)坚持漢(hàn)字(zì)解(jiě)释的(de)路(lù)径。其(qí)中代表人物是(shì)譚(tán)世保。他(tā)“坚信,‘燉煌’完全是(shì)按其(qí)漢(hàn)文的(de)两个字(zì)之本義(yì)组合之专有名(míng)词,绝非胡语音譯(yì)”。他(tā)还认为“任何胡语譯(yì)音说都(dōu)是(shì)绝对排斥以漢(hàn)文本義(yì)解(jiě)释的(de)”。“古人对胡语之名(míng)词术语,要(yào)么就(jiù)纯用音譯(yì),所(suǒ)用漢(hàn)字(zì)只求与胡语音近同而舍其(qí)本義(yì);要(yào)么就(jiù)用意譯(yì),只求其(qí)義(yì)近同而不能求其(qí)音似”。“燉煌有義(yì)而其(qí)他(tā)胡语皆无義(yì)。因此(cǐ),与其(qí)说燉煌是(shì)胡语之音譯(yì),倒不如(rú)说上述胡语是(shì)燉煌之音譯(yì)”(《燉(埻、敦)煌考释》,《文史》第三十七集,中华书局1993年,第59~61页)。近年,李并成和(hé)李汀都(dōu)发文支持譚(tán)世保的(de)看法,李并成认为解(jiě)释“‘敦煌’的(de)得名(míng),应站在漢(hàn)王朝(cháo)經(jīng)营西域、‘凿空’丝绸之路(lù)大背景的(de)高度上去探讨考释”(李并成《“敦煌”得名(míng)新考》,《敦煌学辑刊》2021年第1期,第37~40页;李汀《“敦煌”释名(míng)正源》,2022年,“敦煌市文体广电和(hé)旅游局”公众号)。
就(jiù)論(lùn)证而言,“敦煌”得名(míng)源自哪种语言的(de)语音,在资料不足的(de)情況(kuàng)下,其(qí)结果有可(kě)能被证伪,却永远也无法证真。从上文的(de)回顧(gù)可(kě)以看出,被证伪的(de)推(tuī)测或者(zhě)是(shì)時(shí)间顺序颠倒,如(rú)“都(dōu)货罗”“朵航”与“敦煌”的(de)对音均属此(cǐ)类,是(shì)学术上的(de)“关公战秦琼”。或者(zhě)是(shì)空间错位,如(rú)海风提(tí)出的(de)希腊人说,最终证明其(qí)所(suǒ)说的(de)“希腊人”与敦煌无关。以上之所(suǒ)以将被证伪的(de)推(tuī)测和(hé)未能证实的(de)各种推(tuī)测都(dōu)罗列出來(lái),意在说明在目前的(de)资料情況(kuàng)下,试图用对音的(de)方法确定(dìng)“敦煌”二字(zì)的(de)具体由來(lái),不是(shì)一(yī)条成功的(de)解(jiě)释路(lù)径。早在80多(duō)年前,精通西域多(duō)种胡语的(de)伯希和(hé)就(jiù)曾告诫学术界,“我们未能确知甘肃西部在当時(shí)究用何种语言之前,任作何种选择都(dōu)是(shì)徒劳无功的(de)”(伯希和(hé)著,冯承钧譯(yì):《吐火(huǒ)罗语考》,中华书局1957年版,第140页)。岑仲勉在几十年前评論(lùn)有关敦煌得名(míng)的(de)各种推(tuī)测時(shí),也认为“诸说皆无稽”。而坚持漢(hàn)字(zì)解(jiě)释路(lù)径的(de)譚(tán)世保等人,认为“敦煌”二字(zì)绝非胡语音譯(yì),也与历史事实不符。如(rú)前文所(suǒ)述,敦煌之得名(míng)早于漢(hàn)朝(cháo)經(jīng)略河西之前,张骞第一(yī)次出使西域的(de)時(shí)候(hòu),敦煌当地(dì)住的(de)都(dōu)是(shì)胡人,主要(yào)是(shì)匈奴人。张骞向漢(hàn)武帝(dì)自述是(shì)在居留匈奴期间听到(dào)“敦煌”這(zhè)个地(dì)名(míng)的(de),所(suǒ)以张骞听到(dào)的(de)最大可(kě)能是(shì)匈奴语的(de)语音。
因为解(jiě)释路(lù)径不同,且两种解(jiě)释路(lù)径都(dōu)有无法克服的(de)困难和(hé)问题。所(suǒ)以,一(yī)百多(duō)年來(lái),两种解(jiě)释路(lù)径基本形成各说各话的(de)局面。由于缺乏新的(de)思路(lù)和(hé)视角,很多(duō)文章不免给人以炒冷饭的(de)感觉。可(kě)见,要(yào)破解(jiě)以上难题,还需要(yào)其(qí)他(tā)新的(de)解(jiě)释路(lù)径。
3.“敦煌”一(yī)词的(de)拟名(míng)应该属于音義(yì)兼训
上文提(tí)到(dào)的(de)认同胡语音譯(yì)解(jiě)释路(lù)径的(de)学者(zhě),都(dōu)反对用漢(hàn)字(zì)意涵來(lái)解(jiě)释“敦煌”一(yī)词,认为那是(shì)望文生義(yì)。而坚持漢(hàn)字(zì)解(jiě)释路(lù)径的(de)学者(zhě),又都(dōu)反对“敦煌”來(lái)自胡音。双方各执一(yī)端,遂使這(zhè)一(yī)问题陷入了死局。要(yào)改变這(zhè)种局面,前提(tí)需要(yào)证明用音義(yì)兼训來(lái)解(jiě)释“敦煌”一(yī)词的(de)拟名(míng),不仅在理論(lùn)上是(shì)可(kě)以说得通,而且在实践层面也是(shì)有不少例证的(de)。
从道理上说,一(yī)个地(dì)名(míng)的(de)得名(míng)由來(lái)和(hé)所(suǒ)标的(de)漢(hàn)字(zì)只是(shì)相关关系,不是(shì)因果关系。对于一(yī)个处于“他(tā)者(zhě)”地(dì)位的(de)赋名(míng)者(zhě)而言,用漢(hàn)字(zì)记录一(yī)个“耳听之”的(de)地(dì)名(míng),首先当然是(shì)要(yào)采用同音的(de)漢(hàn)字(zì),但也有可(kě)能同時(shí)选择有漢(hàn)字(zì)含義(yì)的(de)组合。也就(jiù)是(shì)说,翻譯(yì)者(zhě)在对譯(yì)音地(dì)名(míng)赋以漢(hàn)字(zì)的(de)時(shí)候(hòu),考虑对音的(de)同時(shí)兼及漢(hàn)字(zì)的(de)含義(yì),在理論(lùn)上是(shì)完全可(kě)能的(de)。這(zhè)就(jiù)是(shì)古代的(de)音義(yì)兼训,当代翻譯(yì)界称之为音意兼譯(yì)。准此(cǐ),即使“敦煌”一(yī)词是(shì)少数民族语言的(de)音譯(yì),它也可(kě)能同時(shí)具有這(zhè)两个漢(hàn)字(zì)本身所(suǒ)具有的(de)含義(yì)。如(rú)与敦煌并举的(de)“祁连”,以往一(yī)直被认为是(shì)匈奴语“天”的(de)音譯(yì)。但“祁连”二字(zì)的(de)组合也并非随意选取的(de)譯(yì)音字(zì),“祁”有“众多(duō)”之義(yì)(如(rú)《诗經(jīng)·豳风·七月》中的(de)“春日迟迟,采蘩祁祁”),“连”有“相接、连续”之義(yì)。寓意祁连山是(shì)由众多(duō)相连的(de)山脉组成,还可(kě)以引申为草木繁盛的(de)山。又如(rú)被尊为神的(de)印度古代名(míng)医,梵语“Jivaka”,漢(hàn)字(zì)被譯(yì)为“耆婆”,既兼顧(gù)了“Jivaka”的(de)音,又表達(dá)了其(qí)为长者(zhě)的(de)意涵,还可(kě)以引申为对长寿的(de)期盼,也是(shì)古代音義(yì)兼训的(de)典型例证。佛教名(míng)词的(de)翻譯(yì),也有一(yī)些音義(yì)兼训的(de)例证,如(rú)梵语“Yama-raja”,被譯(yì)作“阎王”;“Māra”,被譯(yì)做“魔”,等等。还有,明末徐光启和(hé)意大利传教士利玛窦合譯(yì)《几何原本》時(shí),把“Geometry”譯(yì)成“几何”,也是(shì)既考虑了对音,又表達(dá)了测量土地(dì)之学问的(de)義(yì)。直到(dào)近现代,我们对國(guó)名(míng)和(hé)人名(míng)的(de)翻譯(yì),也不乏這(zhè)样的(de)例证。如(rú)近代把“America”翻譯(yì)成“美利坚”,把“England”翻譯(yì)为“英吉利”等,也都(dōu)是(shì)考虑了对音和(hé)漢(hàn)字(zì)含義(yì)两个方面的(de)因素。其(qí)实,不仅是(shì)漢(hàn)语的(de)翻譯(yì),英文的(de)翻譯(yì)也有音義(yì)兼训的(de)例证。如(rú)丝(silk)和(hé)瓷(china)的(de)翻譯(yì),都(dōu)具有這(zhè)一(yī)特点。现在,這(zhè)已經(jīng)成为翻譯(yì)界翻譯(yì)专有名(míng)词的(de)一(yī)种重要(yào)取向了(可(kě)参看胡清平《音意兼譯(yì)—外來(lái)语中譯(yì)之首选》,《中國(guó)翻譯(yì)》2001年第6期)。以上論(lùn)证表明,以往讨論(lùn)這(zhè)个问题的(de)学者(zhě)将譯(yì)自胡音和(hé)具有漢(hàn)字(zì)意涵绝对对立起來(lái),是(shì)完全站不住脚的(de),音義(yì)兼训自古至今都(dōu)是(shì)客观存在的(de)。
根据史书记载,张骞向漢(hàn)武帝(dì)介绍河西和(hé)西域時(shí),采用的(de)不是(shì)文字(zì)报告的(de)形式,而是(shì)“具为天子言之”(《史记》第3808页),也就(jiù)是(shì)口头报告。這(zhè)一(yī)点《漢(hàn)书》卷六一(yī)《张骞李广利传》的(de)记载可(kě)以進(jìn)一(yī)步证实:“天子数问骞大夏之属。骞既失侯,因曰:‘臣居匈奴中,闻乌孙王号昆莫。昆莫父难兜靡本与大月氏俱在祁连、焞煌间,小國(guó)也’。”(《漢(hàn)书》,第2691~2692页)。這(zhè)些记载都(dōu)表明,“敦煌”這(zhè)个名(míng)词是(shì)源于张骞和(hé)漢(hàn)武帝(dì)的(de)对话,這(zhè)两个字(zì)的(de)胡音虽是(shì)出自张骞之口,但落实到(dào)漢(hàn)字(zì),最大的(de)可(kě)能是(shì)负责记录的(de)史官所(suǒ)为。换言之,“敦煌”作为地(dì)名(míng)是(shì)源于口述史学,這(zhè)两个漢(hàn)字(zì)的(de)赋名(míng)权应属于记录漢(hàn)武帝(dì)和(hé)张骞对话的(de)史官。
《史记》《漢(hàn)书》对张骞的(de)描述是(shì)“为人强力,宽大信人”。从其(qí)敢于应募出使西域來(lái)看,也应该是(shì)一(yī)个富有冒险精神的(de)行动者(zhě),而并非玄奘一(yī)类善于做文字(zì)记录的(de)人。這(zhè)样看來(lái),以往中外学者(zhě)认为“敦煌”作为地(dì)名(míng)的(de)发明权属于张骞,很可(kě)能不是(shì)历史事实。而漢(hàn)武帝(dì)身边负责记录的(de)史官都(dōu)应该是(shì)当時(shí)的(de)饱学之士,所(suǒ)以,他(tā)们在听到(dào)张骞发出的(de)胡音后,确定(dìng)用“敦煌”作为地(dì)名(míng),应该是(shì)同時(shí)考虑到(dào)对音和(hé)漢(hàn)字(zì)含義(yì)两个方面的(de)因素。如(rú)果回到(dào)历史事件发生的(de)现场,漢(hàn)武帝(dì)向张骞打听西域各國(guó)的(de)情況(kuàng),不仅仅是(shì)出于好奇,更重要(yào)的(de)是(shì)要(yào)經(jīng)营西域,打通丝绸之路(lù)。漢(hàn)武帝(dì)身边的(de)史官当然了解(jiě)皇帝(dì)的(de)心思,他(tā)们在给敦煌赋名(míng)的(de)時(shí)候(hòu),自然会考虑到(dào)向西域张扬大漢(hàn)國(guó)威的(de)因素。所(suǒ)以,后代史官关于“敦大煌盛”的(de)解(jiě)释,也是(shì)符合张骞与漢(hàn)武帝(dì)对话時(shí)的(de)语境的(de)。我们不应该把“敦大煌盛”仅仅理解(jiě)为对敦煌地(dì)区的(de)描述,更应看作是(shì)大漢(hàn)王朝(cháo)意欲進(jìn)取西域的(de)象征性符号。确定(dìng)了“敦煌”二字(zì)是(shì)音義(yì)兼训,就(jiù)可(kě)以肯(kěn)定(dìng)应劭和(hé)李吉甫等古代史家采用的(de)漢(hàn)字(zì)解(jiě)释路(lù)径是(shì)没有问题的(de)。新莽時(shí)期,曾改“敦煌”为“敦德”,也是(shì)将“敦煌”二字(zì)看作具有漢(hàn)字(zì)意義(yì)的(de)组合。
至于《史记》《漢(hàn)书》中出现的(de)“燉煌”和(hé)“焞煌”,也可(kě)以通过口述史学來(lái)做出解(jiě)释。因为只是(shì)张骞和(hé)漢(hàn)武帝(dì)对话的(de)记录,不同的(de)记录者(zhě)对譯(yì)音的(de)地(dì)名(míng)采用了不同的(de)漢(hàn)字(zì)也是(shì)正常的(de)。譚(tán)世保曾对《史记》《漢(hàn)书》以后的(de)正史和(hé)其(qí)他(tā)史籍,以及简牍、碑刻、官私文书中的(de)“敦煌”二字(zì)做过通盘检索。结果是(shì)“焞煌”基本未再(zài)出现,“敦煌”和(hé)“燉煌”在不同的(de)正史或不同時(shí)代交替或交叉流行。大致(zhì)是(shì)漢(hàn)代至南北朝(cháo)“敦煌”比较流行,唐至清代“燉煌”比较流行。這(zhè)是(shì)因为唐王朝(cháo)以官方名(míng)義(yì)肯(kěn)定(dìng)了“燉煌”,在此(cǐ)设置的(de)行政机构也称“燉煌郡(jùn)”。所(suǒ)以唐代的(de)史书和(hé)官私文书也基本上使用“燉煌”二字(zì)。此(cǐ)后直至《清史稿》才又使用了“敦煌”二字(zì)。譚(tán)世保认为“‘燉煌’是(shì)正规写法,‘敦煌’则是(shì)世俗假借”。就(jiù)唐代而言,他(tā)的(de)看法是(shì)正确的(de)。但如(rú)果放在整个中國(guó)古代的(de)大背景下,还应该是(shì)“敦煌”更为流行。更重要(yào)的(de)是(shì),中國(guó)古代史家对“敦煌”的(de)解(jiě)释是(shì)以“敦”作正字(zì)的(de)。因为只有“敦”有“大”的(de)含義(yì),“燉”没有“大”的(de)含義(yì)。即使是(shì)在唐王朝(cháo)确认“燉煌”为正规写法的(de)背景下,唐人李吉甫仍然肯(kěn)定(dìng)并引申了“敦大煌盛”的(de)解(jiě)释。這(zhè)说明在李吉甫的(de)心目中,“燉”才是(shì)异体字(zì)。所(suǒ)以,我们应该确认,“敦煌”是(shì)正规写法,就(jiù)這(zhè)个地(dì)名(míng)而言,“燉”是(shì)“敦”的(de)异体字(zì)。“敦煌”一(yī)词的(de)不同写法,在历史上间隔或交叉流行的(de)现象,其(qí)实也透露出它是(shì)來(lái)自譯(yì)音的(de)地(dì)名(míng)。
还应该指出,在地(dì)名(míng)、人名(míng)、族名(míng)等专有名(míng)词的(de)翻譯(yì)史上,不仅在对譯(yì)音名(míng)词赋以漢(hàn)字(zì)的(de)時(shí)候(hòu)有可(kě)能会考虑到(dào)漢(hàn)字(zì)本身的(de)含義(yì),即使是(shì)纯粹对音的(de)专有名(míng)词,在流传过程中也有可(kě)能被改换为同音的(de)有寓意的(de)漢(hàn)字(zì)。如(rú)“焉支”二字(zì),本是(shì)匈奴语的(de)譯(yì)音,后來(lái)又写作“胭脂”,就(jiù)变成了具有漢(hàn)字(zì)含義(yì)的(de)名(míng)词。类似的(de)还有上文提(tí)到(dào)的(de)“魔”(Māra),本來(lái)最初是(shì)譯(yì)作“磨”,也是(shì)纯粹的(de)对音,漢(hàn)字(zì)无義(yì)。到(dào)梁武帝(dì)時(shí)被改譯(yì)做“魔”,就(jiù)变成了有意義(yì)的(de)漢(hàn)字(zì)。又如(rú)《元平墓志》中的(de)“拓跋埿”,在《魏书》中被譯(yì)作“拓跋仪”,“埿”和(hé)“仪”都(dōu)是(shì)鲜卑语的(de)对音,应是(shì)史官觉得“埿”不雅,故而将其(qí)改为具有美好意涵的(de)“仪”。以上都(dōu)是(shì)由纯粹的(de)对音在流传过程中被改换成有漢(hàn)字(zì)含義(yì)的(de)同音字(zì),从而变成了音義(yì)兼训的(de)案例。“焉支”变作“胭脂”,有研究者(zhě)认为這(zhè)是(shì)古人望文生義(yì),否定(dìng)古写。其(qí)实,這(zhè)也可(kě)以看作來(lái)自譯(yì)音的(de)专有名(míng)词在流传过程中逐渐本土化的(de)一(yī)条路(lù)径。以上情況(kuàng)对于理解(jiě)古代史家对“敦煌”二字(zì)的(de)解(jiě)释也具有重要(yào)参考价值。
总之,“敦煌”一(yī)词应是(shì)來(lái)自胡语之音譯(yì),最大可(kě)能是(shì)來(lái)自是(shì)匈奴语之音,但史官在用漢(hàn)字(zì)赋名(míng)的(de)時(shí)候(hòu)既考虑到(dào)了对音,也考虑到(dào)了其(qí)漢(hàn)字(zì)的(de)含義(yì),属于音義(yì)兼训之譯(yì)名(míng)。自漢(hàn)至清末,统治者(zhě)和(hé)知识界一(yī)直将其(qí)看作漢(hàn)字(zì)地(dì)名(míng),古代史家也是(shì)将其(qí)当作漢(hàn)字(zì)地(dì)名(míng)進(jìn)行解(jiě)释。近代以來(lái),受西方利用对音方法对地(dì)名(míng)、族名(míng)等专有名(míng)词進(jìn)行探源风气的(de)影响,中外学者(zhě)对“敦煌”二字(zì)譯(yì)自哪种胡语之音也做过很多(duō)推(tuī)测。這(zhè)些探索的(de)历程证明,如(rú)果没有新的(de)材料发现,這(zhè)种解(jiě)释路(lù)径似已没有再(zài)做尝试的(de)价值。
作者(zhě):郝春文,系首都(dōu)师范大学燕京人文讲席教授
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。